Marketing Między słowami

Outsourcing w tłumaczeniach – korzyści i krótka charakterystyka

Jednym z głównych założeń firm oraz przedsiębiorstw jest redukcja kosztów przy jednoczesnym maksymalnym zwiększeniu efektywności działania. Dlatego też, coraz częściej podejmuje się decyzje o wynajęciu zewnętrznych usługodawców zamiast utrzymywania własnych działów. Takie przekazywanie poszczególnych, wyodrębnionych zadań zewnętrznym firmom nazywane jest outsourcingiem. Warto więc zastanowić się nad zaletami takiego rozwiązania i przeanalizować sytuacje, w których może […]

Czytaj więcej
Marketing Między słowami

Co czyni branżę tłumaczeniową tak silną?

Obecnie każda branża doświadcza skutków kryzysu ekonomicznego, spowodowanego pandemią COVID-19. Taki scenariusz miał miejsce wiele razy w przeszłości, między innymi w 2008 roku podczas globalnego kryzysu finansowego i bankowego. Są jednak branże, które mimo trudnych warunków panujących na rynku (w przeszłości i dziś) przynoszą zyski. Jedną z nich jest właśnie branża tłumaczeniowa. Siła tkwi w […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Kącik kulturalny Książki Między słowami Technikalia

Fantastyka – tłumaczenie i lokalizacja nazw własnych

Nazwy własne, jeden z większych problemów tłumacza. Tłumaczyć czy nie tłumaczyć, oto jest pytanie. W większości przypadków rozwiązanie jest proste – tłumaczysz biografię, masz imię i nazwisko, znane ci nazwy miejsc, których nikt, nigdy nie tłumaczy, a ty nie zamierzasz tego zmieniać. Sytuacja zmienia się diametralnie kiedy tłumaczy się teksty z gatunku fantasy. Jak sobie […]

Czytaj więcej
Kącik kulturalny Między słowami

Szczęśliwego Nowego Roku! Happy New Year!

Wszystkim naszym Klientom, Współpracownikom oraz Przyjaciołom życzymy, aby kolejny rok był wyjątkowym i pełnym sukcesów czasem, w którym wspólnie zrealizujemy wszystkie plany i zamierzenia. Bardzo dziękujemy za zaufanie oraz owocną współpracę. Mamy nadzieję, że 2021 rok przyniesie nam wiele radości i pomyślności! We wish all our Clients, Co-workers and Friends a very special and successful time […]

Czytaj więcej
Kącik kulturalny Między słowami

Święta na Wyspach Brytyjskich. Jakie tradycje świąteczne pielęgnują Brytyjczycy?

Zbliżają się Święta Bożego Narodzenia, magiczny czas pełen radości i miłości. Słodki zapach mandarynek i goździków unosi się w powietrzu. Każdy z nas, niezależnie od tego czy jest nauczycielem, tłumaczem czy zajmuje się redakcją książek nie może się doczekać, aż wskoczy w ciepłe domowe kapcie i zacznie rozkoszować się świąteczną atmosferą.  W Polsce Święta Bożego […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

Mowa ciała w pracy tłumacza

Może się zdarzyć, że przez stres, zmęczenie czy pośpiech, a może ze zwyczajnej niewiedzy, komunikaty produkowane przez nas, tłumaczy, będą ze sobą sprzeczne. Niby słownie wszystko było w porządku, a jednak po spotkaniu klient ma wrażenie, że coś było nie tak. Skąd takie odczucie? Tłumacz w czasie pracy operuje co najmniej trzema językami: językiem źródłowym, […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami Technikalia

Tłumacz ustny, czyli człowiek renesansu

O czym myślisz, gdy słyszysz hasło: tłumacz ustny? Jeśli czujesz się zagubiony i tak naprawdę to nie wiesz, o czym myśleć, to żaden problem. Odsyłam cię do świetnego artykułu, który na tym blogu pojawił się dawno temu, ale zasługuje na to, aby sobie o nim przypomnieć: Tłumacze nie płaczą – The Times 2007 Jeśli jednak […]

Czytaj więcej
Językoznawstwo Kącik kulturalny Podróże

Perfekcyjna organizacja, trudny język i królestwo piwa…Jakie są stereotypy dotyczące Niemiec?

Istnieje wiele stereotypów dotyczących naszych zachodnich sąsiadów. Na każdym kroku słyszymy, że są bardzo dobrze zorganizowani, a język niemiecki jest wymagający i trudny do opanowania.  Niemcy, uznawani także za największych koneserów złocistego, chmielowego trunku, z tradycji picia piwa uczynili święto – słynny na cały świat Oktoberfest. Ale czy naprawdę do nich należy tytuł najznakomitszych piwnych […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Kącik kulturalny

Dyglosja językowa

Już od czasów Proroka kulturę arabską cechowało wyjątkowe poszanowanie dla słowa mówionego. Arabowie są bardzo przywiązani do literackiej formy swojego języka, który jest postrzegany jako język kultury, cywilizacji, a przede wszystkim Islamu – jest to przecież język w którym spisano Koran. Jednak kto posługuje się nim na co dzień? Język książkowy vs mówiony W większości […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Kącik kulturalny

Język, który był martwy

Pierwszy kontakt z językiem hebrajskim może być onieśmielający. Inny alfabet, inna rodzina językowa. Nie mówiąc już o czytaniu w drugą stronę! Ale spokojnie, nie taki diabeł straszny jak go malują, a raczej w tym przypadku, piszą. Hebrajski, a Jidysz Hebrajski miał swoje wzloty i upadki, zdarzyło mu się nawet zniknąć na 1800 lat (!) z […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Nowości i promocje Technikalia

Lokalizacja tekstu na język polski

Co to jest lokalizacja i dlaczego się ją stosuje Lokalizacja oznacza umiejscowienie, a w kontekście tłumaczeń jest to zabieg, polegający na dostosowaniu istniejącego już tłumaczenia do realiów kulturowych danego kraju bądź regionu. Proces ten, w przeciwieństwie do tłumaczenia, dopuszcza zmiany w tekście źródłowym, takie jak dostosowanie formatu daty, czasu, waluty czy adaptację grafiki. Lokalizacja ma […]

Czytaj więcej
Call Now ButtonPomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń